Hoe pak je een ceremonie aan met anderstalige gasten?

Het is een vraag die we vaak krijgen: “Kunnen we onze ceremonie in meerdere talen houden zodat al onze gasten alles kunnen volgen?” Het is een begrijpelijke wens. Je wil dat iedereen zich betrokken voelt, ook de gasten die de voertaal niet spreken. Maar meerdere talen integreren in één ceremonie brengt enkele uitdagingen met zich mee. Hoe pak je dat slim aan?

Waarom een ceremonie in twee talen vaak niet werkt

Er zijn grofweg twee manieren waarop je een ceremonie in twee (of meer) talen zou kunnen aanpakken, maar beide hebben hun nadelen:

  1. De hele ceremonie vertalen en alles twee keer zeggen
    Dit lijkt op het eerste gezicht de meest logische oplossing. Je vertaalt alles letterlijk en spreekt elke tekst in beide talen uit. Maar dit maakt je ceremonie onnodig lang en zorgt ervoor dat de aandacht van je gasten al snel begint te verslappen. Zelfs de mooiste woorden verliezen hun kracht als ze steeds herhaald worden.
  2. Afwisselen tussen de voertaal en de andere taal
    Een andere oplossing is om bijvoorbeeld een hoofdstuk in het Nederlands te doen en een ander hoofdstuk in het Engels, Frans of Duits. Dit voorkomt herhaling, maar zorgt voor een ander probleem: geen enkele gast begrijpt de volledige ceremonie. De Nederlandstaligen missen de anderstalige stukken, en de anderstaligen begrijpen de Nederlandse delen niet. Het resultaat? Niemand ervaart de ceremonie als een geheel en dat is jammer.

Hoe betrek je anderstalige gasten zonder de ceremonie te verlengen?

De beste oplossing? Hou de ceremonie in de voertaal en geef anderstalige gasten een vertaling op papier. Een hand-out met de vertaalde teksten zorgt ervoor dat iedereen kan volgen, zonder dat je ceremonie onnodig lang of complex wordt.



Wat kan wél in meerdere talen?

Wil je anderstalige gasten toch iets extra’s bieden tijdens de ceremonie? Dan kan je ervoor kiezen om enkele korte, betekenisvolle momenten in de andere taal te integreren:

  • Het welkomstwoord: Een begroeting in beide talen zorgt voor een warm en inclusief begin.
  • Het slotwoord: Sluit af met enkele woorden in de andere taal, zodat iedereen zich aangesproken voelt.
  • Symbolische momenten: Bij een verbindingsritueel of de ringenuitwisseling kan je bijvoorbeeld de inleiding tweetalig maken.
  • Gastsprekers in een andere taal: Als een gastspreker anderstalig is, is het vanzelfsprekend dat hij/zij de speech in zijn/haar eigen taal houdt. Dat komt de persoonlijkheid van de boodschap alleen maar ten goede.

Zo betrek je anderstalige gasten op een eenvoudige, doordachte manier zonder de balans van je ceremonie te verstoren.

Vertalen is eenvoudiger dan ooit

Met tools zoals ChatGPT is het vertalen van teksten nu eenvoudiger dan ooit. Je kan snel een foutloze vertaling maken, die je vervolgens in een persoonlijke en warme stijl aanpast. Deze hand-out wordt een waardevol hulpmiddel voor je anderstalige gasten.

Maak van je ceremonie een inclusief moment

Een ceremonie draait om verbinding en het samenbrengen van alle gasten, ongeacht hun taal. Door een goede balans te vinden tussen toegankelijkheid en eenvoud, zorg je ervoor dat iedereen de ceremonie begrijpt en beleeft als een onvergetelijk moment.

Wil je dat ook? Neem gerust contact met ons op, en we denken graag mee over hoe jouw ceremonie perfect afgestemd kan worden op al je gasten.

Share this Post:

deze blogs vind je misschien ook leuk:

BLIJF OP DE HOOGTE VAN ONZE CEREMONIE-TIPS!

Wil je als eerste de beste tips, inspiratie én exclusieve acties ontvangen? Schrijf je nu in voor onze nieuwsbrief en maak van jouw ceremonie een onvergetelijke ervaring!